แสลง Slang รวม คำศัพท์วัยรุ่นเมกัน วัยรุ่นอเมริกันที่พบเจอได้ในชีวิตประจำวัน

สวัสดีครับน้องๆ วันนี้เรามาพบเจอกันอีกแล้ว เป็นอย่างไรกันบ้างครับกับการเรียน การฝึกฝนภาษาอังกฤษในช่วงนี้ เตรียมตัวติว TGAT Eng กันละสิ

มาพักผ่อนกันหน่อย พี่ค่อนข้างมั่นใจเลยว่า น้องๆหลายคนน่าจะชอบดูภาพยนต์ (Film (n.), Movie (n.), Flick (n.)) หรือซีรี่ย์ (Series (n.)) ที่บทสนทนาต่างๆเกิดขึ้นในภาษาอังกฤษกันอยู่อย่างแน่นอน

และพี่ก็ยังเชื่ออีกว่า ในหลายๆครั้ง น้องๆคงเคยได้ยินคำศัพท์ (Vocabular (n.)) ที่ไม่ค่อยคุ้นหู แต่ตัวละครในภาพยนต์ของน้องๆ ก็พูดคำศัพท์เหล่านั้นบ่อยเสียเหลือเกิน

พี่เดาว่าน้องๆคงเคยได้ยินคำว่า แสลง หรือ Slang มาก่อน หลายๆคนอาจรู้ว่ามันคืออะไร แต่สำหรับน้องๆที่ยังไม่รู้จัก


แสลง Slang คืออะไร

        สแลง (อังกฤษ: slang) คือ ถ้อยคำหรือสำนวนที่ใช้เข้าใจกันเฉพาะกลุ่มหรือชั่วระยะเวลาหนึ่ง ไม่ใช่ภาษาที่ยอมรับกันว่าถูกต้อง แต่มีโอกาสที่จะมีการยอมรับมากขึ้นเมื่อเวลาผ่านไป

สแลงมีความเกี่ยวข้องกับวัฒนธรรมของแต่ละภาษาสูงมาก จะไม่น่าแปลกเลย ที่น้องๆ ถึงแม้รู้ความหมายของมัน แต่ก็อาจไม่เข้าใจ และใช้กันไม่ถูก เพระานั่นเป็นเรื่องปกติครับ เวลาที่เราต้องการจะเรียนรู้คำสแลงต่างๆ เราควรต้องมีความเข้าใจในวัฒนธรรมของภาษานั้นๆด้วย

            เอาเป็นว่า ตั้งแต่ภาษาอังกฤษเกิดขึ้นมาในโลกใบนี้ ผู้คนได้คิดคำสแลงขึ้นมามากมายในทุกๆยุคทุกสมัย เพราะฉะนั้น การที่เรารู้ความหมายของคำสแลงที่คนพูดหรือใช้กันมากในปัจจุบัน ก็จะทำให้เราไม่ตกเทรนด์ และสามารถใช้คำเหล่านั้นได้อย่างถูกต้องตามบริบทที่เหมาะสม สบายปากคนพูดและสบายหูคนฟังนั่นเองครับ

            คำแสลงที่พี่นำเอามาสอนน้องๆในวันนี้ พี่คัดมาจากฝั่งอเมริกา เพราะพี่เชื่อว่าน้องๆหลายๆคนคงชอบดูหนัง ภาพยนต์ และซีรี่ย์จากทางค่าย Netflix และเนื้อหาหรือ Contents ของค่ายนี้ก็มากจากฝั่งอเมริกาหลายเรื่องครับ


“Netflix and chill”

          ถ้าจะพูดถึงสแลงที่หลายๆคนรู้จัก แต่ก็อาจจะไม่เข้าใจจริงๆ ว่ามันหมายถึงอะไร หรือใช้งานอย่างไร สำหรับคำนี้นั้น ถ้าแปลแบบตรงตัว จะหมายถึง การดูสิ่งต่างๆบน Netflix แบบชิลๆ นั่นเอง


“I am going to log onto Netflix (n.) and chill (v.) for the rest of the night.”


         ประโยคนี้แปลว่า ฉันจะล๊อกอินเข้า Netflix และนอนดูมันแบบชิลๆทั้งคืนไปเลย ซึ่งประโยคข้างต้นเป็นประโยคแรกสุดที่มีคนใช้คำนี้บน Twitter เมื่อปี 2009 (โอ้โห!)

        แต่ในปัจจุบัน เหล่าวัยรุ่นเมกัน ได้ใช้คำนี้เป็นสแลงสำหรับ “การชวนคนมาดูหนัง (ไม่น่าใช่นะ !)และทำอะไรที่โรแมนติคกัน” นั่นเอง


“My parents aren’t home tonight ! Would you like to come watch Netflix (n.) and chill (v.) at my place?”


          ประโยคนี้แปลว่า คืนนี้พ่อแม่ฉันไม่อยู่บ้าน ! เธออยากจะมาดู Netflix และชิลๆที่บ้านของฉันไหม

           ฮั่นแน่ !! ทางสะดวกล่ะสิไม่ว่า พี่เดาได้เลยว่า คนที่พูดประโยคข้างต้นนี้ เค้าคงไม่ได้หวังจะดูแต่ Netflix อย่างเดียวแล้วล่ะครับ ฮาๆ


Binge-Watch

          คำนี้แปลว่า ดูรายการทางทีวีหรืออะไรก็ตามแต่อย่างบ้าครั่ง ไม่หยุดหย่อน เอาง่ายๆคือ ดูกันทั้งวันทั้งคืนไปเลย


“I can’t believe you binge-watched (v.) the entire Harry Potter series and finished them in one day!”


        ประโยคนี้แปลว่า ฉันเชื่อไม่ลงเลย ว่าคุณดู Harry Potter อย่างเอาเป็นเอาตาย และดูมันจบทั้งหมดในหนึ่งวัน ! (แฟนพัมธุ์แท้ของ Harry potter มาเองเลยครับ)


On fleek

         คำนี้เป็นคำสแลงที่มันใช้โดยสาวๆ (แต่ผู้ชายก็ใช้ได้นะครับ) แปลว่า Smooth, Nice, Sweet หรือแปลสั้นๆง่ายว่า ดี เท่ห์ ยอดเยี่ยม ในทำนองเดียวกับคำว่า Awesome หรือ Cool ก็ได้ ใช้เป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) นะครับ จริงๆมันคือ Prepositional Phrase แต่จำเอาใช้งานง่ายๆ ในลักษณะเดียวกับ adjective แล้วกันครับ


“Your eyebrows are so on fleek (adj.).


         คิ้วของเธอช่างสวย เรียบ หรู โก้ดีเหลือเกิน (คนที่โดนชมคงตัวลอยเลยล่ะครับ ก็ตั้งใจเขียนคิ้วก่อนออกจากบ้านมาซะขนาดนี้ ฮาๆ)


Bring home the bacon

       คำนี้มาเป็นวลีเลยนะครับ แปลว่า To earn money to put food on the table หรือ ทำงานหาเงินเพื่อมาเลี้ยงครอบครัว (ถ้าตัวคนเดียว ก็เลี้ยงตัวเองนะครับ) ถ้าเป็นในบริบทของคนไทยเราก็คงจะเป็นทำนองนี้ครับ

Bring home the Pad Gra Prao ! ทำงานหาเงินมาซื้อผัดกระเพราวางไว้บนโต๊ะอาหาร


“I will not disappoint you. I will bring home the bacon and make you proud.”


แปลว่า ฉันจะไม่ทำให้คุณผิดหวัง ฉันจะทำงานหาเงินและจะทำให้คุณภูมิใจให้ได้เลย


Bae

      คำนี้น้องๆน่าจะเคยได้ยินมาก่อน หรือถ้าไม่เคยได้ยิน มันก็แปลไม่ต่างจากคำในจำพวก Baby, Love, Darling, Sweetheart, Dear, Honey และอีกมากมาย ที่คนเมกันใช้เรียก แฟน หรือคนรักนั่นเองครับ


“Come give me a kiss right now, Bae (n.).”


หวานเกินต้านครับน้องๆ ประโยคนี้แปลว่า จูบฉันเดี๋ยวนี้เลย ที่รัก !


          หูนๆน้องๆก็อยู่กับพี่มาจนถึงตอนนี้แล้ว พี่ขอแถมอีกคำให้น้องๆรู้ทันและเอาไปใช้กับพวกเพื่อนหรือคนที่ชอบทำอะไรลับหลัง หรือนินทา หรือต่อว่าเราโต้งๆกันครับ พี่ล่ะก็ ไม่ชอบคนเหล่านี้เลยจริงๆ จัดกันไปเลยดีกว่าครับ กับคำว่า …


To throw shade at someone/somebody

วลีนี้จะแปลว่า การวิจารณ์สิ่งของหรือบุคคลอย่างเปิดเผย แสดงออกถึงความไม่เคารพอย่างรุนแรง


“Stop throwing shade at me! Or else, I will see you in court.”


หยุดกล่าวหาว่าร้ายฉันได้แล้ว! มิฉะนั้น ฉันจะได้เจอเธอในชั้นศาลเป็นแน่ (โกรธแล้วนะ !!!)


What's up

แปลว่า เป็นไงบ้าง คำนี้น่าจะได้ยินบ่อย เวลาเจอกัน เค้าจะชอบพูดคำนี้ จริงๆ แทนคำว่า เป็นยังไงบ้าง และบางครั้งแทบจะแทนคำว่า Hello


“Hey John, What’s up”


เฮ้ย! จอห์น เป็นไงบ้าง!


Word Up

คำนี้ไม่ได้แปลว่า คำใหญ่ขึ้น แต่แปลว่า ว่าไงเพื่อน ซึ่งใช้แบบเดี่ยวกับ What’s up เลย


Bucks

ถ้าใครสังเกต เวลาในหนังหรือซีรีย์ พวกวัยรุ่นเมกัน เวลาพูดเรื่องเงินจะพูดว่า 20Bucks เป็นต้น จริงๆ Bucks คือ แทน คำว่า ดอลล่าห์เลย เช่น 100 Dollars เราก็จะพูดว่า 100 Bucks


“This pizza is 20 bucks”


พิซซ่านี้ 20 เหรียญ


Pal

อันนี้ใช้แทนคำว่าเพื่อน แต่ส่วนมากจะใช้ใน อังกฤษ มากกว่า อเมริกา


“Hey pal, How are you?”


เฮ้ย เพื่อน เป็นไงบ้าง


A real one

คำว่า “real” มันแปลว่าจริง ของจริงของแท้ ซึ่งเวลาเอามาใช้ในแสลง คือแทนว่า เค้าคือ คนจริง แบบ คนดี อะไรประมาณนี้


“You are the real one”


คุณคือคนจริงหวะ